A mai ünnepi izém a Led Zeppelin híres karácsonyi dala, a Whole lotta love lesz. Bizony, talán egy páran most meghökkentetek, de a közhiedelemmel ellentétben a Whole lotta love a téli ünnep szeretethimnusza a Zeppelintől.
A LedZep, mindig is hajlamos volt külön utakon járni, pl nem léptek fel a Top of the pops-ban, vagy nem jelentettek meg kislemezeket, így a kritikusok egy része ellenük fordult, és így történhetett, hogy ezt a csodás dalt, amelynek minden család karácsonyi cd-jén szerepelnie kellene a Mennyből az angyal és a Csendes éj mellett, olyan színben tűntették fel, mintha egy hedonista kéjóda lenne, a drogmámoros szex dicsőítése. Pedig ez nem így van. A dal szövegét nagyon sokszor félremagyarázták, holott annyira világos, hogy a szeretet ünnepéről szól. Lássuk részleteiben!
"You need coolin, baby"- Hát ez teljesen egyértelmű. A költő megszólítja kedvesét, és kifejezi annak tél iránti vágyakozását, vagyis, hogy várja már a hideg évszak beköszöntét.
"I'm gonna send you back to schoolin,
Way down inside honey, you need it,"- A költő szerelme mélyen, legbelül már vágyik a Karácsony meghittségére. Ezt az érzést állítja szembe a rideg, munkás hétköznapokkal, iskolába kell még járni, még nem jött el az ünneplés ideje. Vélhetően az egyetemi vizsgaidőszak lelketlensége okozza, hogy ennyire vágyik már a békességre és az áhitatra a lány.
"Im gonna give you my love,"- A művész biztosítja szerelmét, hogy meg fogja kapni a szeretét, ezáltal lelkitámaszt nyújtva neki az imént említett lelketlen iskolai időszak túléléséhez.
"Wanna whole lotta love? "- Vágysz-e erre a szeretetre, kérdezi a költő. A bizonytalanság hangját üti meg hírtelen a művész, talán nem teljesen biztos a lány érzéseiben ezért megerősítésre van szüksége.
"Youve been learnin, baby, I bean learnin,
All them good times, baby, baby, Ive been yearnin,"- "Mikor te tanultál, én is tanultam veled." Idézi meg ismét az iskola időszakát a költő, mellyel vélhetően az a célja, hogy az iskolát, mint az ősz szimbólumát szembe állítsa a téllel, azaz a boldogsággal, amire már ő maga is áhítozik.
"Way, way down inside honey, you need it,
Im gonna give you my love,"- Itt ismét kifejezésre kerül a tél, mint boldogság-szimbólum iránti vágyakozás, illetve a támogató-megerősítés a költő részéről.
Itt a refrén után egy instrumentális szekció következik a dalban, amely még az eddig kétkedőket is végeleg meg fogja győzni a szöveg karácsonyi mivoltáról.
Halgassuk meg John Henry Bonham káprázatos cinjátékát a dobszóló elején. A cin-kúpok szabályosan megidézik a Karácsonykor szokásos harangjátékokat. Hallgatva a csilingelésüket, az ember szinte látni véli a lovasszánt, amint átszeli a téli, havas tájat. Csodás ahogy, megannyi száncsengő módjára tárja elénk az ünnep hangulatát a művész, és jól jellemzi Bonham zsenialitását a hangszerelés terén.
"You've been coolin, baby, Ive been droolin,
All the good times I've been misusin,"- Míg kedvese lélekben már a télre készült, addig a költő még nem tudta átélni ezeket a mély érzéseket, ám most megvallja ezt és belátja, hogy ez az időszak csak időfecsérlés volt a részéről.
"Way, way down inside, Im gonna give you my love,"- Az iménti gondolat nyomatékosításául biztosítja kedvesét arról, hogy már benne is igen mély vágy él a szeretet ünnepének átélésére, és hamarosan ezt a tél beálltával meg is fogja kapni.
"I'm gonna give you every inch of my love,"- Hát ez a sor pedig maga a csoda. Bár sokan, sok mindent próbáltak már belemagyarázni, ne hagyjátok becsapni magatokat. Ez a sor, az irodalmi körökben csak Plant-féle kétrétegű szimbolizmusként ismert költői eszköz egyik legékesebb példája! A szerelmes férfi két síkon értelmezhető szimbólumokkal fejezi ki érzelmeit. Az inch, mint tudjuk az angolszász területeken használatos mértékegység, vagyis a lány iránt érzett szeretetének nagyságát próbálja ezzel kifejezni, mégpedig oly módon, hogy párhuzamba állítja azt a leesett hótakaró vastagságával, amit az angol meteorológusok természetesen inchben szoktak megadni. A másik szimbólum pedig mi más volna, mint maga a Karácsonyfa, hiszen annak is inchben mérik magasságát az angolok. Így a szemfüles olvasó már rá is jöhetett a Plant-féle kétrétegű szimbolizmus lényegére, miszerint egyazon kifejezés többértelműségéből fakadó, két külön szimbólumot használ fel a költő egyazon állapot ábrázoláshoz.
"Gonna give you my love.
Yeah! all right! lets go!
Wanna whole lotta love? "- A már korábban is használt kifejezések segítségével vetíti ki a Karácsony eljövetele iránti türelmetlenségét a művész, illetve a refrénben visszatérő bizonytalansági motívum ismét megjelenik. Bár pontosan nem tudhatjuk, mégis véleményezhető, hogy a Karácsony időbeli távolsága okozhatja talán a költőben a bizonytalanságot. Ha kifejtjük a Karácsony szimbólumát, vagyis a szeretet beteljesülését, rájövünk, hogy a költő fél, hogy elveszíti szerelmét, mivel távolinak érzi a beteljesülést. (erre nyilván a nyomasztó iskolai légkör, és a sok tanulás is rásegít)
"Shake for me, girl
I wanna be your backdoor man.
Hey, oh, hey, oh
Oh, oh, oh"- Nos ez a 4 sor nem más, mint a végső bizonyíték. A költő itt már időben előrehaladva, a Karácsony estét idézi meg az olvasók előtt. Szerelmét felszólítja, hogy rázza meg az ünnepi csengőket, ezáltal is jelezve, hogy eljött a beteljesülés ideje. Illik tudni, hogy az angolszász kultúrkörben nem a Jézuska, hanem a Mikulás hozza a karácsonyi ajándékokat, mégpedig a lakásba beosonva, a kéményen lemászva. Ezt a jelenetet eleveníti meg a költő amikor szerelmét arra kéri, hogy had legyen az ő "backdoor-man"-je, vagyis a férfi aki hátulról oson be. Szögezzük le rögtön, hogy a rosszindulatú kritikákkal ellentétben ennek a szexuális tartalma nulla. Ugyanis itt arról van szó, hogy a Mikulás eljövetele jelenti a Karácsony eljövetelét is egyben, vagyis a költő kedvesének boldogságának betlejesülését. Így láthatjuk, hogy ezzel a sorral tulajdonképpen azt kéri a művész szerelmétől, hogy "had legyek én a Mikulásod" ezzel kifejezve az iránti vágyát, hogy szeretné ha ő tudná beteljesíteni a vágyait, szeretné ő boldoggá tenni a lányt. A Mikulás szimbólum nyilvánvaló a hangutánzó szavakból is, "hey, oh, hey oh". Tudvalévő, hogy a Mikulás "Hej, hej, ho ho ho hó" szavak kíséretében szokott megérkezni.
"Keep a-coolin, baby,
Keep a-coolin, baby."- Az utolsó sorban már a beteljesülés után járunk. Békés Karácsony este, amikorra már beköszöntött a tél, és eljött a vers elején emlegetett hideg is. A költő és kedvese boldogságban töltik idejüket, és ezt az állapotot szeretné megőrizni a művész amikor arra kéri kedvesét, hogy őrizze meg ezt a hideget!
Nehéz megfelelő zárszót találni egy ilyen csodás Karácsonyi vershez. A Plant-Page költő páros egy remekművével van dolgunk, amely számos egyedi költői eszközt vonultatott fel. A versben végig jelenlévő szimbólum-rendszer rendkívül érett gondolkodásra utal a művészek részéről, így még meglepőbb, hogy pályájuk egy korai ciklusából származik ez a vers. Az évszakok váltakozásának párhuzama, a szeretet szimbólumaként használt Karácsony este, mind mind mély gondolatokról és érzelmekről tesznek bizonyságot, így remélem mostmár senkinek nincseken kétségei azzal kapcsolatban, hogy a XX. század egyik legmegkapóbb karácsonyi dalának szövegével rendelkezik a dal.
A videó a legndás Royal Albert Hall-beli koncertjükön készült. És már csak 15 szunya :D